Nomads on the Savanna
Text Images & Research
Barbara Michael
Collections Research & Digital Presentation
Khalid AlOwain
|
English text of the
video film by Barbara Michael & Annie…. |
Ethnographic photos by Barbara Michael artifact photos by Khalid AlOwain |
Arabic translation by Mohamed Abdulhamid Abdulrahman |
|
Morning begins early on the
Savanna Baggara men and women wake
at dawn for the first prayer. Then, women start a fire to
prepare the tea and go to milk the cows. Men check the herds. |
|
يبدا
النهارمبكرا
في السافنا يستيقظ
رجال
البقارة
ونساؤهم
فجراً لأداء
صلاة الفجر بعدها
توقد النسوة
النار
لإعداد
الشاي ويتجهن
لحلب
الابقار فيما
يتفقد
الرجال
قطعان
الابقار |
|
As with other pastoral
nomads, life for the Baggara revolves around the herds ; Their well-being their
movement, the search for water and grass, milking and marketing their
products. The name – Baggara – means”cattle“in
Arabic. |
|
مثل
معظم البدو
الرعويين,
تتمحور حياة
البقارة حول
ابقارهم
ورعايتها وحركتها
والبحث عن
المراعي
ومصادر
المياه وحلب
البانها
وتسويقها كلمة بقارة تعني بالعربي اصحاب البقر |
|
The Baggara say that they
became cattle herders when they got their first bull and cow from the Fulani,
anther group of pastoralists, who were traveling from The Baggara say their
ancestors came from |
|
يقول
البقاره
انهم تحولو
لرعي
الأبقار منذ
أن وصل الى
بلادهم اول
بقره وثور بصحبة
الفولاتي
وهم مجموعه
من رعاة غرب
افريقيا
الذين
يعبرون حزام
السافنا الى
السودان في
طريقهم الىمكة
في المملكة
العربية
السعودية
لأداء فريضة
الحج ويقول
البقاره إن
أجدادهم
قدمو من الجزيرة
العربية
ولذلك فهم
مسلمون عرب
ويتحدثون العربية |
|
In 1989, I joined the camp
in the rainy season pastures. It had been five years since I’d
seen everyone. But even though no letter
announced my return, everyone had gotten word that I was in the country. I’d been seen in the
market, and I’d run into some of the relatives in another camp when the
Landrover I was riding in stopped to repair one of the seven flat tires
of the trip from Khartoum. |
|
انضممت
الى الفريق
(المعسكر) في
مراعي
الموسم المطيرعام 1989 كان قد
مضى خمس
سنوات منذ أن
التقيت
هؤلاء الناس ولكن
بالرغم من
انني لم ابعث
برساله
تخطرهم بقدومي،
وجدت الجميع
يعرفون انني
وصلت الى السودان ربما رآ
ني بعضهم في
السوق، أو
ربما التقيت
بعض الأ قارب
في معسكر آخر
عندما توقفت
لإصلاح اطار
السياره
اللاندروفر
الذي انفجر
للمرة
السابعه منذ
ان غادرت
الخرطوم |
|
Almost everyone who lives
in the fariq or camp is very closely related, as fathers and sons, brothers
and sisters, cousins, aunts and uncles and nephews. The organization is a
patrilineage, based upon descent in the male line, headed, in this camp, by
Hamid Hanai, Haj Younis and Mohammed El Ahmar. |
|
كل من
يعيش في
الفريق أو
المعسكر
غالبا ما يمت
بصلة قرابة
للآ خر فهم
اباء
وابناء،
أخوان
وأخوات،
أبناء عمومة،
عمات
وأعمام، وهكذا... وينتظم
البقارة في
بناء عشائري
يقوم على النسب
الى الاباء. ويرأس
هذا الفريق
أو المعسكر
حامد هناي و حاج
يونس
ومحمد
الأحمر |
|
When I left after my first
fieldwork was completed in 1984, Hamid Hanai was already an old man, so I was
glad to find him still healthy and active. Hakmula, his wife, was well,
too. I was especially pleased
because they are my Baggara parents. |
|
عندما
غادرت هذا
الفريق عام 1984
بعد انتهاء
عملي
الميداني
الاول كان
حامد هناي
كبيرا في
السن، لذلك
كنت سعيدة
بان اجدة في
صحة جيدة
ونشيطا عند
عودتي كما ان
زوجته حكم
الله كانت
بصحة جيدة ايضا كنت
سعيدة بشكل
خاص لانهما
أبواي في
قبيلة البقارة |
|
When I first met the people
in this camp in 1982, I had to find an appropriate way to be attached to the
camp. After some joking about how
it could be done—marrying into it was one idea-- Hamid Hanai suggested that
he could adopt me as a daughter. If it had not been made a
kinsman, I would probably have remained just a guest and an outsider Being a daughter not only
made it possible for me to do my fieldwork, but also made me a part of the
kinship network, an invaluable support system to an anthropologist. |
|
عندما
قابلت هؤلاء
الناس لاول
مرة عام 1982 كان
علي اجد
طريقة ما
للارتباط بهذا
المعسكر عقب بعض
النكات عن
الطريقة
المناسبة
للارتباط
بهذة
المجموعة من
البقارة بما
في ذلك اقتراح
بزواجي من
احدهم،
اقترح حامد
هناي ان اكون ابنتة
بالتبني ولولا
صلة القرابة
هذه التي نشأت
كنت سابقى
مجرد ضيفة
غريبة وكوني
ابنتة لم
يساعدني في
انجاز عملي
الميداني
فقط بل جعلني
جزءاً من
العشيرة
وهذا دعم لا
يقدر بثمن
لباحث انثربولوجي |
|
One of the first things I
did was to show old Hamid Hanai the dissertation I’d written about my first
fieldwork. I told Hamid Hanai that I
wanted to make a film. I’d brought Annie, a
filmmaker, to work with me, and she would be joining us if that was alright. Hamid Hanai welcomed Annie
as another daughter, and Hakmula slaughtered a chicken in honor of her arrival. |
|
من اول
ما فعلته بعد
انضمامي
للفريق ان
اطلعت حامد
هناي على
البحث الذي
كتبته عن
عملي
الميداني
وسطهم في
المرة الاولى اخبرت
حامد هناي
انني اريد ان
اصور فيلما وانني
احضرت معي
آني،
وهي منتجة
افلام لتعمل
معي اذا
وافقوا على
ذلك رحب
حامد هناي
بآني
واعتبرها
ابنة ثانية
له وذبحت
زوجتة حكم
الله دجاجة
علىشرف آني |
|
Even though it had been
five years since I was in the camp, it seemed easy to fall into the daily
routine. Again, I was wakened by the
rooster in the early morning dark, the bare twinge of dawn. As I awoke I listened to
Hamid Hanai saying his first morning prayer, the hushed voices around the
fire, and the mooing of the cows as Hakmula began the milking. |
|
بالرغم
من مضي اكثر
من خمسة
سنوات منذ
كنت هنالاول
مرة،
فقد اندمجت
بسرعة مع
الروتين
اليومي
للفريق وايضا
استيقظت
بواسطة
الديك في
الصباح
الباكر مع
بزوغ الفجر... عندما
استيقظيت
استمعت لصوت
حامد هناي
وهو يؤدي
صلاة الفجر
واصوات
السكون حول
النار وخوار
البقر عندما
بدأت حكم
الله في
حلبها |
|
When the women have
finished the milking, Um Deish and the other children help their parents by
chasing the calves into the zariba, or corral so they can’t follow the cows
out to graze. The calves are grazed
nearly the camp by a young boy. |
|
بعد ان
ينتهي
النساء من
حلب الابقار
ياتي دور "ام
ديش" وغيرها
من الاطفال
لاعادة
العجول الصغيرة
الى الحظيرة
ومنعها من
اصطحاب
الابقار الى
المراعي
البعيدة يقوم
احد الصبيان
برعي العجول
حول المخيم |
|
Um Deish lives with her
grandmother, Hakmula, though she sees her parents, who also live in the camp,
frequently. Grandparents like to have a
grandchild around, both for company and for help with household or herding
tasks. |
|
تعيش ام
ديش مع جدتها
حكم الله،
وهي مع ذلك ترى
والديها
الذين
يعيشان في
نفس المخيم
باستمرار. يفضل
الجد والجدة
ان يعيش احد
احفادهم
معهم للاستمتاع
برفقته
وللمساعدة
في بعض
الاعمال المنزلية
والرعي |
|
By about They graze for the better
part of the day, supervised by Baggara boys and hired Nuba herd boys. |
|
عند
حوالي
الساعة
السابعة
صباحا تتحرك
قطعان
الابقار الى
المراعي ويرعون
طوال اليوم
تحت اشراف
صبيان
البقارة
ورعاة القرية
الذين
يعملون بأجر |
|
Once the cattle have left
the camp everyone begins their round of duties, alternating with leisure to
fill the day. |
|
مجرد ان
تغادر
الابقار
المعسكر يلتفت
الجميع
لاداء
واجباتهم
الاخرى التي
تتخللها بعض
التسلية
لقضاء اليوم |
|
There is both a daily cycle
and an annual cycle in the lives of these Baggara herdsmen. The annual cycle of
activities beings with the establishment of the dry season camp in the
southern part of their Savanna territory. |
|
هناك
دورة يومية
واخرى سنوية
لحياة
البقارة الرعاة تبدأ
الدورة
السنوية
لحياة
البقارة
بانشاء معسكر
موسم الجفاف
في الاجزاء
الجنوبية من
منطقتهم في
حزام
السافنا |
|
The dry season camp of the
Baggara group I joined is near the town of About eight months of the
year is spent in the dry season camp. |
|
معسكر
موسم الجفاف
الذي انضممت
اليه اقيم قرب
مدينة
كادقلي في
الجزء
الجنوبي من
اقليم
كردفان في
السودان يقضي
البقارة
حوالي
ثمانية اشهر
في العام في هذا
المعسكر |
|
Then, when the rains begin,
the Baggara pack up their goods and the rainy season pastures. All household goods are
loaded onto camels, riding bulls or donkeys, and everyone goes off to the
northern pastures. |
|
عندما
تبدأ
الامطار في
الهطول يحزم
البقارة امتعتهم
ويبدأون
رحلتهم
نحو الشمال
للمراعي
التي انبتها
المطر |
|
The trek takes about thirty
days in which they cover the 200 mile distance, usually traveling every other
day. |
|
تحمل
الامتعة
المنزلية
على ظهور
الجمال بينما
يركب
البقارة
انفسهم
الثيران
والحمير ويتجة
الجميع
للمراعي
الشمالية تستغرق
الرحلة الى
الشمال
حوالي شهر
كامل ويقطعون
خلالها
حوالي 200 ميل
ويسير
البقارة عادة
يوماً
ويرتاحون
يوماً |
|
Thatched houses are built
to last the longer dry season. Houses, which are moved frequently, are
covered with mats that can be easily transported from campsite to campsite. |
|
تبنى
المنازل
التي تشبه
القباب
لتبقى طويلا خلال
موسم الجفاف اما
المناز ل
التي يتم
نقلها
باستمرار
فتغطى بالبروش
(حصائر السعف)
التي
يسهل فكها
وتركيبها من
موقع لاخر |
|
Along the trek route women
build a new house at each campsite |
|
وفي كل
موقع يقرر
الرجال
التخييم فية
تبنى النساء
اكواخاً
جديدة |
|
Everyone makes the trek
together, moving across the Savanna in a long caravan of loaded pack animals
and cattle. |
|
ويشارك
الجميع في
الرحلة
الطويلة عبر
السفانا في
قوافل كبيرة
من القطعان
والحيوا نات
المحملة
بامتعة
البقارة |
|
Some mornings Hakmula
finishes milking and then goes right off to market with the fresh milk. Some times she leaves for
market before the cattle go out to graze. Other morning she stays
home to churn butter from the milk rather than take it to market. |
|
وفي بعض
الايام
تتوجة حكم
الله الى
السوق مباشرة
بحليبها
الطازج بعد
حلب الابقار وفي بعض
الاحيان
تذهب حكم
الله إلى
السوق مبكرا
قبل أن تذهب
الابقار
للمراعي وفي
احيان اخرى
تبقى في
البيت
لاستخلاص
الزبدة من
الحليب بدلا
من بيعة |
|
Women do most of the
milking. Men may help, but it is the
women who decide what to do with the milk; whether to take it to market, to
use it at home, to make butter with it, or to save it to serve to gusts who
may come to the camp. |
|
وتقوم
النساء
بمعظم اعمال
حلب الابقار الرجال
قد يساعدون
في بعض
الاحيان لكن
النساء هن
اللواتي
يقررن دائما
ماذا يفعل
بالحليب . هل
يباع في
السوق ام
يستخلص منه
الزبدة ام
يستخدم في
البيت أم
يترك لاكرام
الضيوف الذين
قد يفدون الى
المعسكر |
|
During the rainy season
when there’s a lot of surplus milk, Hakmula, Zeinab and other women sell raw
milk to cheese factories or in town markets |
|
خلال
موسم
الامطارعندما
عندما يكون
هناك فائض من
الالبان تاخذ
حكم الله
وزينب
وغيرهن من
النساء
الحليب
لبيعه
لمصانع
الجبن او
بيعه في سوق
المدينه |
|
During this field time I
wanted particularly to study milk marketing; the women’s decision making
process, the strategies they use, and just how marketing fits into the
household economy. The women told me that if
their cows give a lot of milk during the rainy season, they can support their
households for six or eight months of the year. |
|
خلال
هذا العمل
الميداني
أردت دراسة
كيفية تسويق
الحليب ؛
وعملية
اتخاذ
القرار عند
النساء،
والاستراتيجيات
التي يستخد
منها وكيف
تنسجم عملية
التسويق مع
الاقتصاد
المنزلي
للبقارة قالت لي
نساء
البقارة ان
الارباح
التي يجنونها
من اللبن في
مواسم
الامطار
الجيدة تكفي
للإنفاق على
الاسرة لستة
أو
لثمانية اشهر |
|
When women sell the extra
milk, they put the cash into their tea can and decide how to spend it. Usually they buy food and
other things needed by the family, though sometimes they buy perfume or extra
tea, coffee and sugar which they use themselves. |
|
بعد بيع
الالبان
الفائضة تقوم
النساء بحفظ
مايحصلن
عليه من مال
في علب الشاي
ويقررن
كيفية
انفاقه عادة
ماتشتري
المراة
احتياجات
اسرتها من الطعام
وغيره،
مع انها قد
تشتري احيانا
بعض العطور
وكميات
اضافيه من
السكر والشاي
والقهوة
لاستخدامها
الخاص |
|
Part of the information I
needed would come from interviews, but I also needed to keep records of milk
sold to a nearby cheese factory, and how much was taken to town markets. While I went to the cheese
factory, Fatna, one of the sheikh’s daughters, recorded the milk that women
took on Lorries to be sold in the town market. |
|
تحصلت
على قسم من
المعلومات
التي احتجت
اليها من
المقابلات
ولكن كان علي
ان احتفظ
بسجلات منظمه
لكميات
الحليب التي
تباع لأحد
مصانع الجبن
المجاوره
والكميات
التي تباع في
سوق المدينه عندما
كنت اذهب الى
مصنع الجبن
كانت فاتنة،
احدى بنات
الشيخ،
تقوم
بتسجيل
كميات الحليب
الذي تأخذه
النساء في
الشاحنات
الى سوق المدينه |
|
Haj Younis is one of the
important members of the fariq or camp, addressed as “Haj” because he has
made the pilgrimage to He is also the sheikh,
which is a position of leadership. In this position he
expresses the consensual opinion of the group. Haj Younis is Hakimula’s
brother. I was pleased to see him, his wife Zeinab, and all the other people
in the camp again, too. Next door to Hakimula’s
house is the house of one of Hakimula’s sons, Younis and his wife. Younis
Hamid and Zahara were newly married and Younis proudly told me they were
expecting their first child. Three of Hakmula’s married
daughters are also living in the camp this season, and so is one of her
nieces, who is married to Haj Younis’ son. |
|
يعتبر
حاج يونس احد
اهم اعضاء
المعسكر، ويسمى
حاج لانه ادى
فريضة الحج وهو
ايضاالشيخ، وهو
منصب قيادي وبموقعه
هذا يعبر
الشيخ يونس
عن الرأي
الإجماعي
للعشيره وحاج
يونس هو شقيق
حكم الله وكنت
سعيدة
بالإلتقاء
به وبزوجته
زينب وكل الاخرين
في المعسكر
مرة اخرى في
المنزل
المجاور
لحكم الله يعيش أحد
ابنا ئها،
يونس وزوجته يونس
حامد وزهرة
تزوجا قريبا
وقد اخبرني
يونس بسرور
بالغ انهما
ينتظران
طفلهما
الاول ثلاث من
بنات حكم
الله
المتزوجات
يعشن في المعسكر
هذا العام، وكذلك
احدى بنات
اختها
المتزوجه من
ابن الحاج
يونس |
|
Women build and own the
houses. During the trek it’s a difficult task because women build a new house
at each campsite. In the dry season as well
as rainy season camps, women build house and leave them up for the period
they use that particular camp. |
|
النساء
يبنين
ويملكن
البيوت. انها
مهمة شاقة
خاصة اثناء
الترحال
الطويل حيث
يقمن ببناء
بيوت جديدة
في كل موقع
يقام فيه
مخيم سواء في
موسم
الامطار او
الجفاف تبني
النساء البيوت
ويحافظن
عليها طوال
فترة بقائهم
في نفس
الموقع |
|
First a bed is constructed;
then the house frame is built around it. Saplings are placed in
small holes around the perimeter of the house and bent over to form the farm. |
|
يبنى
اولا سرير
كبير ثم يقام هيكل
البيت حوله تثبت
الاعواد في
حفر صغيره
حول محيط
البيت
ثم تثنى في
الاعلى
لتشكيل هيكل
البيت |
|
The house in the camp form
is a circle. Usually the people in
houses next to each other are close relatives They may be parents and
married children, or certainly closely related as cousins |
|
والبيوت
في المعسكر
تشكل دائره والذين
تتجاور
بيوتهم
غالبا
مايكونون اقارب وقد
يكونون اباء
قرب ابنائهم
المتزوجين،
وحتما
اقرباء
وثيقي الصله |
|
Symbolically, the circular
shape of the camp indicates membership in the group. Practically, the center
of the camp provides a safe place for the livestock at night. Next, cross pieces are put
in; the covering is put on. |
|
ويرمز
الشكل
الدائري
للمعسكر الى
تماسك اعضاء
العشيره ومن
الجانب
العملي يمثل
وسط المعسكر
حظيره آمنه
للقطعان
ليلا بعدها
تثبت اعمدة
عرضيه
لتثبيت
الغطاء الخارجي
عليها |
|
In the dry season the
houses are covered with thatch since they are not moved for eight months or
so. |
|
في موسم
الجفاف تغطى
البيوت
بالقش الجاف
لانها تبقى
لثمانية
اشهر او نحو
ذلك |
|
In the rainy season camps,
the covering is made of mats, which can be rolled up and carried along,
topped off with a plastic tarpaulin. |
|
اما
بيوت مخيمات
موسم
الامطار
فتغطى
بحصائر السعف
ليسهل فكها
وتحريكها في
وقت قصير
وطويها
وتحميلها
على ظهور
الحيوانات
مغطاة بحصائر
بلاستيكيه |
|
Men make bull or camel
saddles, chicken coops, rope |
|